jueves, 09 de febrero de 2012

Print Friendly and PDFPrintPrint Friendly and PDFPDF


Respecto a esta nueva versión “Muslim-friendley”, a pesar del rechazo y las críticas, estas organizaciones que están promoviendo estas traducciones se mantienen firmes en que la sustitución de términos tales como el Padre con el Señor y Maestro “transmiten mejor” el significado del texto inspirado.


Tres nuevas Biblias eliminan términos “ofensivos para los musulmanes” "Padre" e "Hijo" expulsado de la Trinidad en la Nueva Traducción de la Biblia

Las prestigiosas organizaciones “Wycliffe Bible Translators”, “Summer Institute of Linguistics (SIL)” y “Frontiers”, con sede en Estados Unidos, se han convertido en el eje central de una controversia por “remover de la Biblia las palabras “Padre”,”Hijo” e “Hijo de Dios”. La razón de todo esto es tratar de hacer una Biblia “Muslim-friendley”, es decir, una Biblia que no utilice “términos ofensivos” para los musulmanes”.

La controversia gira alrededor de que en primer lugar, Wycliffe y SIL han producido Historias de los Profetas, una Biblia árabe que usa el equivalente árabe de “Señor” en lugar de “Padre” y “Mesías” en lugar de “Hijo”.

En segundo lugar, Frontiers y SIL han producido “Meaning of the Gospel of Christ”, una traducción al árabe que elimina a “Padre”, en referencia a Dios y lo sustituye por “Allah”, y elimina o redefine la palabra “Hijo”.

Por ejemplo, el versículo que los cristianos usan para justificar el ir por todo el mundo para hacer discípulos, cumpliendo así con la Gran Comisión (Mateo 28:19) dice: “los limpiará con agua en el nombre de Alá, del Mesías y su Espíritu Santo” en lugar de “bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.

Esta traducción ya se publicó y un gran número ha sido distribuida en varias naciones de mayoría musulmana tales como Bangladesh, Indonesia y Malasia.

En respuesta a estas traducciones, muchos dentro del movimiento de las misiones evangélicas, así como muchos conversos musulmanes, traductores y cristianos antiguos indígenas de países en los que estas traducciones se están usando, están indignados. Después de que numerosas peticiones han sido rechazadas, la petición ha sido lanzada para pedir el final de las traducciones y más de 3.000 ya se han inscrito.

Ellos reclaman que una petición pública es su último recurso, porque las reuniones con los líderes de estas organizaciones, las renuncias del personal sobre este tema, así como las críticas y apelaciones de los cristianos nacionales nativos preocupados por las traducciones “no han logrado convencer a estos organismos para mantener dichas palabras “Padre” e “Hijo”en el texto de todas sus traducciones”.

La petición es patrocinada por Biblical Missiology, un ministerio de Boulder con sede en Colorado Horizon.

Según informes, de los cerca de 200 proyectos de traducción lingüistas que han llevado a cabo Wycliffe/SIL en contextos musulmanes, los términos padre e hijo, con referencia a Dios y a Jesús han sido eliminados en unos 30 ó 40.

Reacciones adversas

De acuerdo con Joshua Lingel de i2Ministries, la crisis en la metodología de la traducción es en gran parte debido a “un sesgo postmoderno literario” que se ha deslizado en algunos círculos de traducción en las últimas décadas. Estas traducciones parecen dar a entender que Dios tiene que “adaptarse” a los prejuicios religiosos de los musulmanes en lugar de buscar que éstos cambian su comprensión de Dios.

“Lingel es también co-editor de un nuevo libro,” Chrislam: cómo los misioneros están promoviendo un Evangelio islamizado”, que representa la primera respuesta de gran envergadura contra los musulmanes sensibles a las traducciones, así como el movimiento más grande a menudo referido como el “Chrislam”.

El Rev. Bassam Madany, un árabe estadounidense que dirige Middle East Resources, cataloga los esfuerzos de estas organizaciones como “un intento occidental imperialista que está inspirado en la antropología cultural, y no por la teología bíblica”.

El pastor turco Fikret Bocek, por su parte, considera que estas nuevas traducciones son “una idea estadounidense sin ningún respeto por la santidad de las Escrituras, o incluso de la iglesia cada vez mayor de Turquía”.

Por otro lado, de acuerdo con el testimonio de un líder de una iglesia en Bangladesh, uno de los aspectos más problemáticos de este desarrollo es que le da combustible a la demanda que a menudo se escucha entre los musulmanes que los cristianos son unos mentirosos que cambian la Biblia para engañar a los musulmanes.

Una vez que una traducción de la Biblia está bien establecida dentro de cualquier país, la introducción de estas traducciones, radicalmente diferentes refuerza la carga de los musulmanes y socava la confianza en la comunidad cristiana.

No es una nueva práctica

Eliminar o “ajustar” palabras de la Biblia para “acomodarla” a gusto de diferentes grupos no es nada nuevo. Después de todo, hemos visto el “In da beginnin ‘Big Daddy created the heaven an “da earth” en la Biblia Ebonics. En la Biblia parafraseada en inglés “Star Trek English Bible, aparece el “Registro del Apóstol”. La Nueva Biblia Anotada de Oxford fue creado en parte por los académicos a favor de “gay” y feministas con el fin de exponer más interpretación “gay” revisionista de la Escritura.

Respecto a esta nueva versión “Muslim-friendley”, a pesar del rechazo y las críticas, estas organizaciones que están promoviendo estas traducciones se mantienen firmes en que la sustitución de términos tales como el Padre con el Señor y Maestro “transmiten mejor” el significado del texto inspirado.

Cabe preguntar entonces: ¿cuál será la próxima Biblia que van a “ajustar” al gusto de las diferentes vertientes?

 

Fuente: yahoonewstheviewabc.com


Tags: noticias, biblia, musulmanes

Texto bíblico: Reina-Valera 1960 ™ © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas. Utilizado con permiso.

Publicado por MadJos @ 19:25
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios

gif5fadf5f4ih5.gif


Dejanos saber desde donde nos visitas. Gracias!٩(●̮̮̃•̃)۶